格魯吉亞文翻譯民法條文如後 第四條(以文字為準)   關於一定之數量,同時以文字及號碼暗示者,其文字與號碼有不吻合時,如法院不能 決議何者為當事人之原意,應以文字為準翻譯 第五條(以最低額為準)   關於必然之數量,以文字或號碼為數次之透露表現者,其默示有不契合時,如法院不能決 定何者為當事人之原意,應以最低額為準。 加上第五條的解釋上 有的教科書舉例是用文字同時出現數次 與號碼同時呈現數次來認定 所以華頓翻譯公司其實搞不太清晰真正意思 教科書舉例時又說 若文書中指涉"同一個標的" 但單據前後竟別離寫成"五百元"與"600元" 應以文字為準云云 我心想作者舉這個例不是廢話嗎 文字自己金額就比力低了 固然完全不怕競合上輸給數字 如果要把民法第四條和第五條如何"競合"搞清楚 我想到以下這個例子請大師協助解答我心中的疑惑 假定 某標的物的價金 締約兩邊在統一份契約中先後提到四次 而這四次 各有兩次以文字默示 金額有大有小 各有兩次以數字默示 金額有大有小 但妙的是 四個金額中 最小的那一個是數字的! 例如 締約雙方說:雙方合意由甲方向乙方采辦甲方具有的蘭亭集序唯一真跡 單元是新台幣 ..此真跡500萬元...此真跡四百萬元...此真跡三百萬元...此真跡200萬元...巴拉巴拉.. 若是是純潔鎖定"最低金額" 那麼謎底是200萬元 假如是"以文字為準 然後鎖定文字中的最低金額" 那麼謎底是三百萬元(因為比四百萬元低) 但哪一個是准確答案啊? 這切實其實是很搞笑的契約作文例子 但恰好可讓我 搞清楚民法第四條與第五條若何競合 我民法不太行 懇請民法高手幫手分析這個華頓翻譯公司想良久都不太有掌控的謎底 感謝啊

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1277224032.A.601.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 marcusq5rhjb 的頭像
marcusq5rhjb

marcusq5rhjb@outlook.com

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)