英翻亞美尼亞文文言文的爭議:
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,兩者都無時(如電腦網絡),我會用引號,但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」類似翻譯
拼音文及〈英〉語:
建議:
爭議:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
建議用法:
翻譯公司看我買了什麼←這是陳述句
http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
嗱!老婆仔女啦!
電腦窘境:
歧義:
陳說句中心應用逗號,非問號
•
.《論語.學而》(會與音界號混合,見上面的書名號申明)
從內算起,先碰到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但對照大型。
.「好翻譯」他說翻譯
.你看可以嗎?
「不知道」是不是虛詞?
片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,平日只見於字典條目。
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
電腦窘境:
學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清晰是援用人所為。
仿佛紛歧定用嘆號:
准確書面語用法:
句頂用逗號,句尾用嘆號:
「準備了三年,終於見世面翻譯」
疑受〈閩南〉話影響:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
.〈覺.和歌子〉(《永不停歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
若用兩格則不屈均。
括號整段可以抽走而不損原意,包孕文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
.請問可以嗎?
.是耶?非耶?
延長浏覽
作三點「...」翻譯
兒時數學題,有同窗說「問」字不應用問號:
.不知道翻譯公司有嗎?
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
.《論語》《學而》
嗱!你們爭開雙眼看清!
﹋
如「4、五人」、「四、五十人」,若是寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字。
曾有大陸學報提出:
陳述句中間應用逗號,非問號
拼音文及〈英〉語:
數學:
是:你認為可以嗎?
.不知道可不可以呢?
.「好,」他說翻譯
註四:見「非久石讓篇」的《永不絕歇》:
假想:
陳述句中心利用逗號,非問號
.Look!
.我去看可不可以。
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)
(單引號、
照樣相反,遺忘了,而長度稍短,但不主要,重點是不分隔隔離分散關,難似辯認。
《樂多》文章:
沒法印刷者,經常使用雙引號暫代。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
這裏測驗考試用「比較版」,列出一些最近幾年看見的現象,
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故應用逗號,非問號。報紙:《大紀元時報》。
(間隔號)
橫排文字用居下直線:
標點符號的用法
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
.我去看可以嗎。
援用文字是省略:
.不知道你有無呢?
〈大陸〉用西式引號:
〈臺灣〉常見用法:
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
虛詞:請問香港考試局在哪一區?
.經
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的結束。
豎排文字用居左直線:
.∣人名∣
來吧!我就要動身!
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為隔開,非相連,像世界語的dividostreko。
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」。
http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
(刪折號)
除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
這算陳述句還是問句?
不建議用西式寫法:
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
.【雲圖】
書本舉例
嗱!細路睇下!
電視新聞畫面:
.Come here.
疑問
錯誤:為什麼要如許讀?可以沒必要深論。
(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)
(夾註號)
書的封面不會有標點,但在文章裏引用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。
學〈英〉語作文時,打字作兩橫並閣下接觸,但舊時的文書軟體沒法斷字且不美觀,我閣下都留空格,乃至只作一橫並閣下留空翻譯
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故運用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《利用音韻學》翻譯
(短橫)
〈英〉語:
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館翻譯句法是「忘了」,故利用逗號翻譯本書製作優美,可惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。
.是大人,仍是小孩?
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
(小括號、
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
不說奶製的來曆,而要說遴選鮮奶要注重的是什麼翻譯←這是陳說句
改正:為什麼要這樣讀,可以沒必要深論。
.∥地名∥
.《Oh, Susannah!》
.《跳吧,梭德!》
文言文沒有「仍是」,所所以一句照舊兩句?
非:你去看可不可以。
.是耶,非耶?
拼音文或〈英〉語:
標點符號知多少(防備標點符號誤用):
濫觞不明:
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號攪渾,另見上面的專名號申明)
《國音學講義》:
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則無法斷詞。
每每沒有界說,但是凡是會轉寫成逗號,這會與逗號產生攪渾。也許可以用「置中圓點」,或把頓號形狀〈拉丁〉化暗示。
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,否則會變成comma splice。
.有些人濫用嘆號。
(一如傳統用法,分兩個書名號)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
.看!
▔
雙引號)
中括號)
收集文章舉例
.《靜夜思》
.華頓翻譯公司知道可不可以。
陳說句用句號非問號:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
若用兩格則不聯貫翻譯
毛病:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題。
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)補充:《一點明體》的附註貫穿連接
先碰到用雙引號“ ”,再遇到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"。
(句點)
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
.《「心經」生字讀音表》
並稀奇提醒大師問號和嘆號不要誤用。
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
.是
【語文】標點符號用法,比力版
「句點」是〈日〉語。
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。
仿佛是用嘆號居多:
.《論語.學而》
豎排文字用居右圓點:
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)翻譯
沒法印刷而省略,會無去認出專著名詞。
(逗點)
〈英〉語:
2018年1月21日(日)補充:專名號「用法」欄,書名號「比力」欄的括號文字
橫排文字用居下曲線:
.《〈心經〉生字讀音表》
.《〈心經〉生字讀音表》
拼音文及〈英〉語:
.華
.過來!
毛病:多壯觀啊!秦朝的戎馬俑!
〈日本〉人名很好用:
(會與音界號攪渾,故不建議利用)
.可以嗎,爸爸?
二、標號
印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同。這些做法都會與書名號混淆。
.是•
〈鍾〉佬
| 符號 不要受其他方言影響: | 一句的意思已完成時,用句號掃尾翻譯 (私名號) .《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一) 電腦訊息: | |||||||||||
| 《》 看此問句: http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0 改正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題。 | 傳統用法: .“`'” 改正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子? .問翻譯公司有幾多個? 〈大陸〉用法: 橫排文字用居下直線: .他說:「好。」 .〈吾爾開希.多萊特〉 為了節約空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」還是「四點五小時」。鼓勵向〈新聞局〉反映。 | 透露表現想強調的文字。 .▕華 毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子翻譯 〈英〉語祈使句: 附註 來吧,華頓翻譯公司嘅可愛嘅公仔呦! 移行時沒法得知是不是斷詞翻譯
|
文章標籤
全站熱搜
