英翻亞美尼亞文文言文的爭議:
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,兩者都無時(如電腦網絡),我會用引號,但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」類似翻譯
拼音文及〈英〉語:
建議:
爭議:
用來框住援用文字翻譯有多層時,先遇到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
建議用法:
翻譯公司
看我買了什麼←這是陳述句
http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
嗱!老婆仔女啦!
電腦窘境:
希奇注意
專名號
歧義:
陳說句中心應用逗號,非問號

連字號
 •
.《論語.學而》(會與音界號混合,見上面的書名號申明)
措辭省略翻譯
從內算起,先碰到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但對照大型。
.「好翻譯」他說翻譯
.你看可以嗎?
「不知道」是不是虛詞?

片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,平日只見於字典條目。
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
電腦窘境:
學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清晰是援用人所為。
仿佛紛歧定用嘆號:
准確書面語用法:
句頂用逗號,句尾用嘆號:
「準備了三年,終於見世面
翻譯

拼音文及〈英〉語:
疑受〈閩南〉話影響:
說話拉長,或帶出補充诠釋或同位語。說話音量和平常不異翻譯不必對稱利用翻譯電腦窘境:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

.〈覺.和歌子〉(《永不停歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)

若用兩格則不屈均。
括號整段可以抽走而不損原意,包孕文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
措辭句不要倒裝:
.請問可以嗎?
.是耶?非耶?
延長浏覽
作三點「...」翻譯
——
兒時數學題,有同窗說「問」字不應用問號:
.不知道翻譯公司有嗎?
橫排文字:
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
.《論語》《學而》

嗱!你們爭開雙眼看清!
 ﹋
如「4、五人」、「四、五十人」,若是寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字。
逗號
用於人名、地名、機構名。
曾有大陸學報提出:
陳述句中間應用逗號,非問號
譯名經常使用,用來翻譯原文的連字號。
拼音文及〈英〉語:
數學:
是:你認為可以嗎?
.不知道可不可以呢?
.「好,」他說翻譯
註四:見「非久石讓篇」的《永不絕歇》:

假想:
陳述句中心利用逗號,非問號
.Look!
.我去看可不可以。
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)
(單引號、


照樣相反,遺忘了,而長度稍短,但不主要,重點是不分隔隔離分散關,難似辯認。
《樂多》文章:
沒法印刷者,經常使用雙引號暫代。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
這裏測驗考試用「比較版」,列出一些最近幾年看見的現象,
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故應用逗號,非問號。報紙:《大紀元時報》。

(間隔號)
 –
橫排文字用居下直線:
 .
標點符號的用法
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
括號整段可以抽走:
措辭,或題目帶出內容,等等。副題:
虛詞:
.我去看可以嗎。
希奇注意
音界號
援用文字是省略:
破折號
冒號
.不知道你有無呢?
〈大陸〉用西式引號:

〈臺灣〉常見用法:
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
虛詞:請問香港考試局在哪一區?
.經
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的結束。
名稱
嘆號

豎排文字用居左直線:
.∣人名∣
來吧!我就要動身!
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為隔開,非相連,像世界語的dividostreko。
 
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」。
http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
(刪折號)
除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
這算陳述句還是問句?
不建議用西式寫法:
 〈〉
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
.【雲圖】
書本舉例
嗱!細路睇下!
電視新聞畫面:
.Come here.
疑問
錯誤:為什麼要如許讀?可以沒必要深論。
(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)
(夾註號)
書的封面不會有標點,但在文章裏引用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。
學〈英〉語作文時,打字作兩橫並閣下接觸,但舊時的文書軟體沒法斷字且不美觀,我閣下都留空格,乃至只作一橫並閣下留空翻譯
傳統用法:
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故運用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《利用音韻學》翻譯


新興標點,每每搭配專名號或書名號使用,故屬標號。音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音距離,但很少聽到措辭會平息,如:
(短橫)
〈英〉語:
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館翻譯句法是「忘了」,故利用逗號翻譯本書製作優美,可惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。




疑問句,用問號掃尾翻譯

.是大人,仍是小孩?
名稱:
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
(小括號、
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
不說奶製的來曆,而要說遴選鮮奶要注重的是什麼翻譯←這是陳說句
改正:為什麼要這樣讀,可以沒必要深論。

.∥地名∥

.《Oh, Susannah!》
嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾翻譯
.《跳吧,梭德!》

着重號

〈大陸〉常見:

翻譯
文言文沒有「仍是」,所所以一句照舊兩句?
非:你去看可不可以。
.是耶,非耶?
拼音文或〈英〉語:
標點符號知多少(防備標點符號誤用):
濫觞不明:
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號攪渾,另見上面的專名號申明)
《國音學講義》:
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則無法斷詞。
每每沒有界說,但是凡是會轉寫成逗號,這會與逗號產生攪渾。也許可以用「置中圓點」,或把頓號形狀〈拉丁〉化暗示。
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,否則會變成comma splice。



祈使句:
.有些人濫用嘆號。
引號
用於書名、篇名(文章名)、片子名、會議名、船名。
(一如傳統用法,分兩個書名號)



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
.看!
 ▔
雙引號)
中括號)
用來框住增補註釋。括號內,措辭對照小聲。有多層時,先碰到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號翻譯援用文字時由援用人所加的文字,則用中括號。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,仿佛只有六角括號[],無方括號。
兒時教材說的:「同類詞語免毗連。」拼音文:
收集文章舉例

.《靜夜思》
華頓翻譯公司知道可不可以。

陳說句用句號非問號:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html

若用兩格則不聯貫
翻譯
毛病:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題。
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)補充:《一點明體》的附註貫穿連接
先碰到用雙引號“ ”,再遇到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"。
(句點)
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
.《「心經」生字讀音表》
名稱:
並稀奇提醒大師問號和嘆號不要誤用。
一句的意思未完成時,依語義、語氣離隔。
電腦窘境:
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ


 ……省略號
.是

【語文】標點符號用法,比力版


「句點」是〈日〉語。
 ?問號
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。
仿佛是用嘆號居多:
.《論語.學而》
句號
用法比力其他用法小心使用,提防毛病
大約數字的用法:
豎排文字用居右圓點:
平行子句用分號隔開。〈英〉語:

下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)翻譯
沒法印刷而省略,會無去認出專著名詞。

(逗點)
〈英〉語:
2018年1月21日(日)補充:專名號「用法」欄,書名號「比力」欄的括號文字
橫排文字用居下曲線:
.《〈心經〉生字讀音表》

拼音文及〈英〉語:
.華
.過來!
毛病:多壯觀啊!秦朝的戎馬俑!
用法比較其他用法謹慎利用,防備毛病「『』」
〈日本〉人名很好用:
括號
分號
(會與音界號攪渾,故不建議利用)

.可以嗎,爸爸?


二、標號

印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同。這些做法都會與書名號混淆。
.是•
〈鍾〉佬
符號

不要受其他方言影響:
一句的意思已完成時,用句號掃尾翻譯
(私名號)
.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
電腦訊息:
 
《》
看此問句:

http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
改正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題。
傳統用法:
.“`'”
改正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子?
.問翻譯公司有幾多個?
〈大陸〉用法:
橫排文字用居下直線:
.他說:「好。」
.〈吾爾開希.多萊特〉
為了節約空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」還是「四點五小時」。鼓勵向〈新聞局〉反映。
透露表現想強調的文字。
.▕華
毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子翻譯
〈英〉語祈使句:
附註
來吧,華頓翻譯公司嘅可愛嘅公仔呦!
移行時沒法得知是不是斷詞翻譯
符號
仿佛要對稱利用翻譯
頓號
「逗點」是〈日〉語。
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk
句中用逗號,句尾用問號:
書名號
豎排文字用居左曲線,
(驚嘆號)
名稱
為了節約空間,用直式引號,前後無空格,如「泛起"詐"彈」,導至開關引號不分。激勸向〈新聞局〉反應。
([])
印刷偷懶用法:
更正:准確句子 多壯觀啊,秦朝的戎馬俑!

標號配對使用,來框住詞句,或單個利用,標注具特殊性質的地方。
電視新聞畫面:
傳統用法:
 
【】
(一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號)
〈英〉語:
名稱:


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 marcusq5rhjb 的頭像
marcusq5rhjb

marcusq5rhjb@outlook.com

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30)