close

泰語翻譯

寫片子小說真的沒有那麼容易,要兼顧小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。過去沒有這樣的文類,之前是片子暢銷的時候才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過來去逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它變成一個片子。許多人說一流的作品是沒法子被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,可是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像每每愛文學少一點,華頓翻譯公司希望大家可以再多多的交換,有很多以文字維生的人要去多思考一下片子,用文字為我們的電影注入一些新的想像翻譯

楊澤:這個片子小說獎從一最先是人世副刊跟BenQ明基友達基金彙合作的企劃案,我在當人世主編的時候就跟這個企劃案綁在一路,現在這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者。人人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那電影跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?

周芬伶:各人都很喜好看片子,可是做電影是別的一回事。華頓翻譯公司本身是個異常喜好看片子的人,可是我在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時辰,大師的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這東西可弗成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好欠好,有時刻故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。列入這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,翻譯公司會講故事就好了,但目前可能你影象、音樂、戲劇各方面的器材也要懂一下翻譯那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,仿佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看許多大陸來的稿子。

(上)

魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,本來以為說一個故事要把它編成劇本其實應當很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也解脫不了他本來故事的構造,我們沒有法子從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的工具來,所以顛末了很久好久今後,我的經驗是,華頓翻譯公司連續讀那個小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是我感覺很是利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的地方,就是大概是如許子。

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳

寫作與拍攝的經驗

映像和文字的互動

中國時報【藍舸方╱記載收拾整頓】

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾何,小說跟片子這兩個東西是華頓翻譯公司生射中不行割捨的一部門。我應當是在坐獨一自己的小說改編成電影然後本身來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要如何轉換成影象,小說跟電影最大的分歧就是說,小說十分多腳色內心的一些心境,這是片子沒法表現出來的工具翻譯假如你真的很喜好小說跟電影,有心將來在這兩個器材上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時刻開始挑戰每天看一部片子以上,延續了九十一天,看了大概兩百多部電影,固然許多東西都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到翻譯公司的腦海裏面,成為你的養分,你在起頭寫作的時辰就會發現那些東西好像不知不覺就會冒出來。

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,若是對電影有興趣的話無妨從小說先入手下手,那其實我也滿贊同如許的概念,可是我也感覺假定你想寫小說的話,一定要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已經釀成共生的器材了翻譯我固然是個文學人,但我常感覺華頓翻譯公司骨子裡更像是個電影人,這兩者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時刻,我仿佛會借助片子更多一點,這是我小我的習慣。當我學生寫作碰到瓶頸,我就會說翻譯公司不妨用拍片子的體例來寫小說,你把場景變成一個畫面,然後把它轉換成文字,或許就可以過度過去。華頓翻譯公司開的是文學課,但華頓翻譯公司很喜歡放電影,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地接收到一些器械,那對文字的創作是很有幫助的翻譯但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得這樣仿佛又養成了壞咀嚼,我們在看電影的時候常常為華頓翻譯公司們打開了一個視野,但我們在曩昔好像太依靠這個東西了,不知道是否是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品呈現,是台灣在地的故事,這可以或許幫助我們從頭拉回到台灣這個土地,重新看到台灣這個地盤的風物,我覺得片子小說獎這幾屆辦下來,這是華頓翻譯公司最等候看到的器材翻譯

片子與小說的異同

設立主旨在於「結合小說與電影,促進文字創作與影象創作的交換」的BenQ華文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,邀請專業導演、資深作家、少壯小說家,以及BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和電影的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天注銷。等候能夠鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極列入第六屆BenQ華文世界電影小說獎翻譯──編者

鄭芬芬:其實華頓翻譯公司之前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成很是的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇幻漂流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟片子之間的交換當中很有趣的部分。同窗們可以多多去比力,小說被改編成片子之後中心所做的轉變,這也是在編劇的過程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思想比力有趣的部分翻譯

徐嘉澤:我習習用影象去思考,我是個圖像記憶的人。我自己在寫小說的時辰就很像一場片子,它接續在華頓翻譯公司腦海中一直地在播放,以前也有人問過華頓翻譯公司翻譯公司怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的腳色就很像各位一樣,我把我本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著華頓翻譯公司要讓主角們演的電影,我感受如同我只是一個照抄的一個腳色而已,我只是按著那些圖像去把它寫出來。其實我自己在加入一些角逐以來,我並不是說那麼在乎獎金的多少,錢只是身外之物嘛!華頓翻譯公司很在意的是我藉著加入競賽去累積了一個作品出來,所以說若是對創作有樂趣,可是你從來都還沒有最先進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marcusq5rhjb 的頭像
    marcusq5rhjb

    marcusq5rhjb@outlook.com

    marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()