目前分類:未分類文章 (1187)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

日語專業翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫療翻譯

誰最輕易遭蚊蟲叮咬?
或許您也曾過有如許的迷惑,為什麼同處一個情況,有些人總是稀奇受蚊子「青睞」,常被進擊得無處可躲?王研人醫師指出,這是由於蚊子鎖定的叮咬對象,有一些配合的特點:

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瑤語翻譯

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

逐字稿

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻馬其頓文

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語口譯人員

  就新能源二手車市場的情況,記者聯繫了多位二手車經銷商人士。很多二手車經銷商人士暗示店內沒有收購新能源二手車。二手車經銷商吳師長教師(假名)向記者表示,不收新能源二手車的首要緣由在於擔心維修費用貴翻譯

  比亞迪相幹人士向《中國經營報》記者默示,電動車的行駛里程與司機的駕駛習慣、氣溫、車內電器使用情形和行駛線路息息相關,並提到比亞迪目前已創設電池收受接管的項目。

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

希樂羅文翻譯

「我那麼喜好廣播,主持了18年關於得到一座獎。我還有若幹個18年?」黃子佼受訪時說:「良多工具都回不去了,而今獲得掌聲,希奇珍惜翻譯

 近些年一連拿下電視、廣播金鐘獎最好主持人,加上和藝人陳嘉樺(Ella)搭檔主持去年金馬獎,又以機智臨場回響反映博得「零負評」必定,良多觀眾都赫然發現:黃子佼紛歧樣了翻譯

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯成英文

原題目:容克:望歐盟輪值主席國羅馬尼亞戰勝困難

  新華社布加勒斯特1月11日電(記者林惠芬)歐盟委員會主席容克11日在布加勒斯特說,羅馬尼亞在歐盟最「艱巨」時出任輪值主席國,面對一系列棘手問題,但願羅能確保歐盟穩定翻譯

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬爾瓦爾文翻譯軟體: word 版本: 2007 就是華頓翻譯公司比來在和一些人討論文件上的修改,但是我想要讓對方 知道我刪除那些文字,可是又不希望真的刪除掉,進展將文字 出現一線橫線直直劃在文字的中間,讓對方清晰看到我要刪除 的文字,感謝翻譯 --

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

尼亞姆韋齊語翻譯小弟電腦重灌功課系統(XP)後 發現沒法在檔案總管內對pdf檔做內文搜索(搜索pdf檔內的文字) 上彀查了一下,仿佛要安裝adobe的filter 可是安裝後依然無法搜索 請問各位要如何解決呢? 找到有文章說要更改sharepoint的設定,是不是可以請版友說明得更詳細呢? 感謝! (因為找不到有adobe或是pdf的板,所以在此po文)

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

布庫蘇文翻譯拖了這麼久,總算能在有生之年看到頭文字D的結局 讓華頓翻譯公司明白,D的真正意義為何! 原來就是鑽石的原石啊! 真是有夠莫名的... 話說看了頭文字D這麼多年,直到今天看了完結篇後 真心的覺得,本來公路飆車手要完成胡想 就是要有錢跟運氣! 看看我們的主人公拓海,86換了賽車用引擎還不到一年 居然就在終究戰完全報廢! 雖然對車子不了解,但也知道引擎的價錢很貴,賽車用的更是貴到爆! 可拓海這個吃米不知米價的孩子,才接觸公路賽車不到兩年 竟然就搞壞了兩顆引擎,真是證實了沒錢萬萬不要去碰有關車子的娛樂! 別的,終究話的勝負真是經典,素來角逐的勝敗都是看誰的車頭先抵達終點 可我們拓海跟他的敵手,竟然雙雙都是以車尾經由過程終點 讓我看到這畫面時,心中連個幹字都說不出口.... 也罷,至少已結束了,也了了漫畫裡的一個心願 接下來可以等候有生之年能看到臘人跟火鳳的終局吧... P.S明明第二主角是86,結果最後讓拓海改開硬皮鯊是怎樣? 文太不是說這車不給拓海?

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛斯基摩語翻譯
痾 我長按沒有任何反映
你要把手機換成英文...(恕刪)

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

姆蓬奎語翻譯您好!感謝您,有機遇時,我會來碰運氣這個免費軟體翻譯很是感謝您呦!
您們好!我有一份掃描的文件,別離存檔成PDF及JPG及TIFF等三種格局的檔案,

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻日文印是非的文字或圖片就很淡跟髒髒的感覺翻譯
印一個純黑圖片.jpg出來如附圖

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡達山語翻譯請問是華頓翻譯公司太掉隊如今才知道?照舊買到機王?

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艾菲克語翻譯

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯日文

>
>

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接待外賓口譯
更扯的是連常常用的Lightroom也是一樣環境,我已把那個坑爺的Shift切換關了,以為能安枕無休,但還是被這個自動切換耍得要命!!

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

格魯吉亞文翻譯民法條文如後 第四條(以文字為準)   關於一定之數量,同時以文字及號碼暗示者,其文字與號碼有不吻合時,如法院不能 決議何者為當事人之原意,應以文字為準翻譯 第五條(以最低額為準)   關於必然之數量,以文字或號碼為數次之透露表現者,其默示有不契合時,如法院不能決 定何者為當事人之原意,應以最低額為準。 加上第五條的解釋上 有的教科書舉例是用文字同時出現數次 與號碼同時呈現數次來認定 所以華頓翻譯公司其實搞不太清晰真正意思 教科書舉例時又說 若文書中指涉"同一個標的" 但單據前後竟別離寫成"五百元"與"600元" 應以文字為準云云 我心想作者舉這個例不是廢話嗎 文字自己金額就比力低了 固然完全不怕競合上輸給數字 如果要把民法第四條和第五條如何"競合"搞清楚 我想到以下這個例子請大師協助解答我心中的疑惑 假定 某標的物的價金 締約兩邊在統一份契約中先後提到四次 而這四次 各有兩次以文字默示 金額有大有小 各有兩次以數字默示 金額有大有小 但妙的是 四個金額中 最小的那一個是數字的! 例如 締約雙方說:雙方合意由甲方向乙方采辦甲方具有的蘭亭集序唯一真跡 單元是新台幣 ..此真跡500萬元...此真跡四百萬元...此真跡三百萬元...此真跡200萬元...巴拉巴拉.. 若是是純潔鎖定"最低金額" 那麼謎底是200萬元 假如是"以文字為準 然後鎖定文字中的最低金額" 那麼謎底是三百萬元(因為比四百萬元低) 但哪一個是准確答案啊? 這切實其實是很搞笑的契約作文例子 但恰好可讓我 搞清楚民法第四條與第五條若何競合 我民法不太行 懇請民法高手幫手分析這個華頓翻譯公司想良久都不太有掌控的謎底 感謝啊

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語隨行口譯簡介:「Phone...(恕刪)
7T4L6MH3PK9R

marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()