close

授權書翻譯

  鄉愁固然有一條主線故事,但還是看得一頭霧水,先援用我們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...


  或許是「鏡子」插足了很多新聞記載片的片段,大大增加整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感應冗雜吧,一樣都看不太懂,華頓翻譯公司對鏡子的評價就希奇高,對鄉愁的好感度就大幅下落,兩部片的性質真的非常接近,鄉愁也是有濃厚的自傳意味,但對我來說,就是比鏡子略遜一籌。

  在片子裡什麼都不講,還需要靠戲院外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得學習的敘事體例,即使這是巨匠的片子,我也必需要攻讦。
「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯政府的許可,並帶了一名女翻譯尤金妮亞一起同行。」...

鄉愁 Nostalgia

"65306", {});

  塔可夫斯基的片子華頓翻譯公司幾近都看過了,明顯最喜好鏡子以外,再來就是鄉愁,其他的我實在都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票翻譯也是如今才知道,塔可夫斯基的所有片子,鄉愁是最受台灣影迷歡迎的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也獲得1983年坎城影展最好導演獎。
  固然包孕影評黃英雄在內,網路上有很多對鄉愁進行較為深切解析的文章可供參考,當理解到每個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要這樣拍、為什麼片名要叫「鄉愁」之後,多少能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼遭到推重。
  看了這段文字再進劇場,能大大的接濟列位去理解這部片子,但事實上在影片傍邊,幾近沒有說起到這些事,列位可以看到幾個腳色常常呈現,由此來辨別誰是主角誰是女一男二,但對於他們的背景卻完全沒有頭緒,導演從一開始就預設觀眾早就熟悉這些人似的翻譯


  攝影的部分,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都照舊對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種氣概了,值得學習。
  固然鄉愁確實有在描述一個故事,但整部電影看下來,仿佛是由各個毫無相幹的短片湊合在一起似的,又同時使用彩色跟口角兩種底片,經常又忽然泛起不知名的人物,或是突然呈現有些超實際的場景,或是角色忽然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片斷是描寫真實,哪些片斷是描述夢鄉,這都大大的提升理解這部片子的難度翻譯

  塔可夫斯基的片子我只會推薦給從事影象創作的人看,一般觀眾建議先做點作業再找來嘗試。



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marcusq5rhjb 的頭像
    marcusq5rhjb

    marcusq5rhjb@outlook.com

    marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()