marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
拉帕努伊文翻譯
1963年在西印度群島誕生,移民到英國的同卵雙胞胎姊妹,出生時間相隔10分鐘,3歲之前沒有啓齒說過話,仿佛在嬰孩期間已經註定平生將帶來驚異。
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
特靈吉特文翻譯運用兩分修辭的諺語有:
然而,此種二元價值概念有時難免落入「弔詭」(Paradox)的陷阱,究竟結果,世上並沒有「絕對」的原則;特別在這多元價值的時期,若習用二分法思慮,將使一個人的價值判定有所偏差。但無能否認的是,二分法在文學或語言上仍然有其存在 翻譯功能與意義,誠如《語言與人生》書中所言:
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()