close

聽打逐字稿

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的切身經驗,針對排版的建議,極度值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已經變成小孩的遊戲翻譯正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐殊效不夠猛、字型不夠多,結果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒有意識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目入手下手往下落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用翻譯內容過於繁複、文字與背景的對比不足、使用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人間版)

        華頓翻譯公司參加學生論文口試的經驗,就經常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片看成投影片的靠山,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如此,眼睛就疲乏了。而且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚翻譯可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,成效會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛閱讀的速度遠快過口述,結果產生委員不耐煩的心裡以及無事可做的空檔。

        口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真程度不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲取成就感;有的其實沒有時間事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(每每是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,最少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方法等而異,除了特定問題(例如指出該論文關鍵理論回顧的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作格式錯誤)之外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何不同?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入曠野、理論概念、研究方式)?」、「翻譯公司認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出書。

 

        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點。

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興教授曾開頑笑說,這年初演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字釀成光的影象出現時,圖像相對於文字與聲音取得優勢,讓講課變成不是敘事佈局,而是重點歸納。成效呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不單造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        口頭報告的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的施展闡發確切可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在研討會規定的時間內從容地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨陳述時間太短而浪費更多時間;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關頭的處所只好草草掠過」(第4版)翻譯口試時,一定要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時間在細節的陳述。此外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的曠野發現,而不是文獻回顧翻譯如果以15分鐘的報告時候來講,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,必然無法暢所欲言)。研究緣起講述翻譯公司會接觸、選擇這個研究主題或田野的背景。文獻回顧要申明的是你的首要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不用說明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述野外的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿之後,你又有新增內容或修改,也能夠在口頭陳述時特別說明此項內容。而田野的相關照片與圖像,則可以幫忙面試委員對田野的環境、人物有較深刻的印象與熟悉。

        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親友或指導教授模擬口試委員翻譯一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯翻譯面試的時刻,假如系所允許,除了請同學幫忙錄音、記載以外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首撐持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、華麗,實用、大方反而比較要緊。由於面試委員每一個人口味不同,水果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分翻譯有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義。

        論文口試的目的在於,經過面臨面的答辯過程考核學生的研究成果,同時訓練研究生的口語表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有閱讀並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文口試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的法式通常是,口試委員決定要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,口試委員可以事先協調取消面試。不外能夠進行口試,也並不包管論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是否經由過程(經由過程、有條件通過、不通過),最後由主席宣佈口試成果和後續修改的內容翻譯

 

論文面試的power與point(全見版)





以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marcusq5rhjb 的頭像
    marcusq5rhjb

    marcusq5rhjb@outlook.com

    marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()