close

馬杜拉語翻譯一朵朵開得甜美蜜的。

這枝筆開花了

Of prancing poetry.
盛開著。
沒有了胡想(夢闊別)
能夠哼唱那麼多的歌曲翻譯
哪怕燒焦了翅膀,
默默躲在瓦縫裏,
走在露濕的草地上,


Set_106TV_FontColor_6="417AA2";
沒有哪艘快船能如書冊

飛進雲端

城裡的孩子尋覓皮球
Set_106TV_TableBorderColor="000000";
I met a little elfman once


誰來了?
我問他為什麼這麼小

第三年,開了七朵
讓車輛通行
卻讓人類的心靈沾恩!
人生就像貧瘠的荒野
還是晃盪不出瑰麗的鈴鐺聲,

也要向著日光灑下的標的目的
>
關仔嶺小蜜蜂
facebook
阿西白噗浪
Plurk.com
阿西白貼曆
Powered By Hiiir.com
阿西白記事本
2007部落格大獎
2008部落格大獎
可愛小蜜蜂
欣晏製作可愛小蜜蜂

Emily Dickinson,1830-1886)
是不是長不高?
會飛的小鳥卻不像我
使路上的傘花,
下課下課
在小屋後面發現的

波浪是娃娃,
恰如翻譯公司魁岸的身段
是又紅又大的玫瑰花。

白色魚鱗雲後面
金子美鈴
誰都沒碰的葫蘆花
還是變成了一隻 箭頭
我的臉將會變成一朵豔麗的花,
For when dreams go
解渴
乾枯散落的蒲公英,
〈筆開花〉翁世雄
自由欄位
從早到晚
Hold fast to dreams

He slightly frowned翻譯社 and with his eye
使湖上的水花,
一向等到夜幕降臨,
只有山公淚 一滴又一滴
汗水滿滿

我碰見一個小精靈
〈星星和蒲公英〉

使老農民們的心花,
吃了綠色桑葉的蠶寶寶
〈沒有哪艘快船能如書冊〉
望著雷電
是在何處嗎……
會變成好的道路

也感覺似乎香草融入腳裡。
不管華頓翻譯公司怎麼扭捏身體

「妙筆生花」?
Frozen with snow.

〈渴望〉翁世雄
〈胡想〉(Dream)
『又開了呢!
蜷縮的葉子
一丁點兒也飛不上天空,
來到鄉間的一座小屋


班斯(John Kendrick Bangs,1862-1922)
不管問誰 大家都笑著回覆

自由欄位
Creative Commons License
For if dreams die
To take us lands away,

在土牆上輕輕飛過的
貪婪的山公
就像小石頭沉在大海裏,


Set_106TV_TableBgColor="FFFFFF";
自由欄位
考察部落格
把很美很美的貝殼,
季候變換
季候的變換—春之水仙
皮球它藏在這兒呢
來個陰天的胡想
夢吧!
That bears a human soul!


Life is a barren field
可以快速奔跑在大地上。
向著通亮那方。
是否是
可是 可是,
遍地冰雪

會釀成好的田地
第二年,開了三朵
There is no frigate like a book

He look me through and through
華頓翻譯公司、小鳥和鈴鐺〉
是肥皂泡,它轉眼消逝了
忘在了沙岸上翻譯


保舉優格
中時保舉優格
看不見它卻在那邊,

卻閃耀著銀色光線
大海
馳騁飛躍的詩章。
感受好像我的腳逐漸染成綠色,
Hold fast to dreams

有一枝筆
敲打敲打
沒有了胡想(夢已死)
好開心啊!』
載我們遨遊四方。
美好的家
全都擦去了翻譯
一朵朵開得清脆亮的。

藍藍的天空深不見底


『第一年的那一朵
//-->
I asked him why he was so small

是繡球花,它已經開過了
打開藍天
撿到一顆蔥
(There is no frigate like a book,
一片西瓜園
敲打過的地盤
這列驛車一點兒也不貴
自由欄位
季候的變換—夏之風景
也要向著陽光照耀的方向
And why he didn't grow.

在百合盛開的花叢中
誰也別想分一口
收起藍天
沒有敲打的地盤
數字列車
數字列車

 

poetgarden發表於 樂多 │15:47 │回應(0) │援用(0) │小蜜蜂授粉

2018年8月14日

2018年8月9日

2018年8月7日

2018年8月6日

2018年8月3日

2018年6月29日

2018年6月21日

2018年6月20日

2018年6月14日

更多文章 │ 回頁首▲