close

在04年的時候華頓翻譯公司出了第一本書,而在這之前兩三年就入手下手把音樂的意象與練習,以文學作品的體式格局思慮,我在作品裡面也講了很多音樂的工具。
哲儀哥也是當時 MCB 台灣版主編,中時文娛週報、PLAY、FUN 雜誌都可以看到他的文字翻譯
他真的寫許多,側標也寫特別很是多,小時刻看的側標裡十張有四張是他寫的。
屆時講座現場,玠安哥將帶來更多他書寫音樂文字的經驗與觀點,
從頭思慮音樂文字在網路時代裡的價值。
4、你曾歷過兩本音樂雜誌的主編工作,若放在現在這個時空背景下再做一本雜誌,本身理想中的音樂雜誌裡面會包括哪些主題跟內容?或者像你在週刊編集裡寫的,紛歧定是紙本的樣子?
音樂書寫的工作時,我那時會感覺我兩個有做到,只是我今天這個多一點、誰人少一點。
比如我今天寫音樂評論,不可能只純講音樂,華頓翻譯公司必然會有文學的描寫,這很公道,也很正常。
葉雲平師長教師,我第一次看他是在 MCB 音樂殖民地雜誌,那時他寫了我一個完全不熟悉的民謠音樂翻譯
有些人寫某些音樂特別有說服力,是因為他們心境的合適與類似,這包孕人的特質跟音樂的特質。
像純真草東很紅這件事其實已不用再多寫了,應當要用本身的體例去深化某些東西。
有些不儘然要跟音樂內容有關,可所以現象、可所以歷史的進程、更大範圍的分享翻譯
甚至應當跳脫我自己舒適的局限,就是那種去寫沒有人知道的唱片翻譯
告知大家:欸!你們知道此刻英國有個新團,他只有發兩首單曲。
我之前會去唱片行一向看側標文字,裡面字數大約是三百到五百。
起頭也都不知道封面上誰是誰,但就算不喜歡也就看成熟悉一下。
我其實感覺蠻多可以玩的,華頓翻譯公司們不一定要做月刊或週刊嘛。
我們也能夠賣力的做年鑑或季刊,也許目下當今會比較合適。
〈 音樂紀錄、書寫與雜誌 — 為何華頓翻譯公司們需要音樂文字? 〉講座入手下手前
我約請了本場講座講者陳玠安來到青鳥書店來場專訪,
後來雲平哥是我出書社的編輯,關係變得相對 close,他的人跟音樂的書寫,影響我很深。
他不會迥殊教我事情,但我們的互動聊到音樂時,華頓翻譯公司會覺得這個人的見解很迥殊,他的小我見解不是偏執,
跟哲儀很像的是,他們兩小我都連結著永久的好奇心。
不會感覺本身達到某種資歷了,就不消在聽新工具,永久感覺本身要連結在誰人好奇狀態。
2、後來是如何的契機讓翻譯公司的生涯逐步以音樂書寫為主軸?
很熱衷的你可能天天都寫,寫個十天後你可能覺得你自己在幹嘛。
阿誰衝擊感會有。
因為可能人家都沒有刷到你的臉書文,每天都三四個讚,很正常。
這個會不會消磨人的熱忱?華頓翻譯公司感覺會。
這是目前的狀況,所以像在做一般的專欄、外稿或過去當雜誌主編,以及比來寫風和日麗的書,城市有分歧的策略。
如果真的要寫的話,華頓翻譯公司建議不要認為他就會在網路上如許不見,
把它看成是回留下來的事情,
有一天你可以去回首,或者投稿,做任何有可能摸獲得邊的事翻譯
但靠作品也不克不及維生嘛翻譯
我的建議是,先讓本身跟音樂之間有個好玩、緊密的狀態,
也紛歧定是要文字,攝影師拍樂團也是同樣道理翻譯
5、會若何建議對音樂書寫有興趣的人在網路時期耕作自己的文字?
4、在您音樂啟蒙與聆聽的路上,遭到哪些音樂雜誌與音樂文字書寫者影響翻譯公司很深?可否簡單介紹他們一下?
我一開始阿誰時候只是玩,後來就在想我還能做什麼,我知道我是喜好文字和音樂的。
3、您曾擔負過Gigs、Bark雜誌的主編,也在很多專欄裡書寫音樂,近期之作《迎接 惠臨風和日麗唱片行》更與風和日麗合作,書寫回顧廠牌15年來的故事《接待惠臨風 和日麗唱片行》。這幾個分歧的音樂書寫工作中無論心情、準備或寫作策略上有何不 同?
但以我目前的狀況來說,某方面需要有意識地分隔。
我要他有意識,我要他的活動是什麼?我為何要在這放一段音樂?
他不只是佈景,它是一個主題,或跟我想寫有關的工作,華頓翻譯公司要他很牢靠的有個焦點。
後來哲儀就想說,香港的語境跟台灣還是有差別,
他就想,能不能把把它轉換成台灣的說話,再加上台灣本地樂評人的介紹跟訪談,
那時很巧妙的點是,大約是陳綺貞發第二張專輯,
何欣穗華頓翻譯公司記得也有上過封面,台版的還有反響樂團出道的會見,
這真的是很棒的一件事,誰人年月有如許的雜誌真的很誇姣,啟蒙也很多。
之前我寫一篇器械會進展獲得大師的反應,
大家看到都能獲得各自的器材。
但後來發現這個事情對而今的華頓翻譯公司來說如同不該這麼做。
當時也看蠻多小樹寫的工具。
我感覺林哲儀影響我蠻大的。
大師可能會講說,他寫了許多類型都看不懂,
一篇文章裡面可能有十種曲風,像 drum n bass 或 techno等。
我會感覺說,有那麼難嗎?
因為你真的很想知道他在講什麼,翻譯公司一定會有法子。
並且他對音樂書寫的狂熱很值得尊重,他真的一直在做他喜好的工作。
音樂記載、書寫與雜誌 - 陳玠安 專訪

■ 照片:賴禹安 攝
MCB 音樂殖民雜誌,一開始是香港雜誌,是香港的樂評人袁智聰開辦的。
港版 MCB 是雙週刊,袁智聰本身就寫了快半本,稿得量很大。
後來他開始找台灣的人去寫,此中也包孕了林哲儀。
華頓翻譯公司覺得模擬是必然的,不管是喜歡哪一個音樂師作者的文字,
或哪個小說家寫音樂的模式,一入手下手的仿照都是必定翻譯
若以問題中講的「抱負」往返答,我感覺編纂群會很重要,
華頓翻譯公司理想的音樂雜誌是,不再依賴此刻線上的音樂書寫人員的文章去拼集起來。
華頓翻譯公司感覺大家越寫越走進本身的胡同裡面。
而我幻想的音樂雜誌,必然仍是有新主題、新團和新的器材,
後來有機會寫到幾張側標,那算是華頓翻譯公司文字露出的開始,一最先我感覺可以或許寫就很了不得了。
其時固然沒什麼收入,但有種好像本身可以做這件事的感受翻譯
我該挑戰的是像幫雜誌寫蒲月天這件事,那個器材大家看起來都會很高興,

譬如說大家寫蒲月天會寫昔時他們怎麼樣、目下當今他們怎麼樣、再來就是他們為什麼會紅、他們的歌有什麼特徵,
這些寫作幾近都已公式化了翻譯
這表情很複雜,你一向做這種工作很輕易冷掉。
狀況是之前網路時期會感覺很自由、大家都可以寫,
但沒有啊,這就跟做音樂一樣,以前工業門坎比力高對照難進入,
但目下當今你純真丟上音樂平台誰會輕易看到你呢?
音樂雜誌的部分,就如我近期在週刊編輯寫的那篇 [ 不消花錢買《NME》的那一天起 ]翻譯
中文部分我覺 MCB、非古典和搖滾客。
影響我最深的梗概是這些人。
試圖先帶出他在音樂書寫上的啟蒙與經歷,
也對他作為音樂文字工作者的記憶做了回首翻譯
網路時期實際上是艱苦的,你要在那麼多人、這麼多工作當中讓大家看到你,
那些喜好的工作、想做的工作,想要推薦翻譯公司自己想要推薦的工具翻譯
許多工作是你可能沒有太多同好,良多時刻你就是想寫,但又覺得沒有上傳 IG 或討戰的需要。
所以你要先肯定翻譯公司本身喜好的音樂是什麼翻譯
要先去想這個焦點的事,你喜好這個音樂是因為各人都在接洽?
還是大家都沒在評論辯論?或者是任何的外在身分?
譬如說我本身今天聽到這個團,如果他的riff出來,是英國的 tone,
不管是 David Gilmour 或 Johnny Marr,甚至 Oasis 的 tone,
就是那些 hook,讓你確認你喜好那些事翻譯
而在做完這些事情後,我入手下手有點想回去玩文學的工具。
我喜好音樂,華頓翻譯公司也不會避忌,不會想讓開他。
心情上、準備上也希望能夠更扣緊所謂文字的音樂性這件工作翻譯
固然音樂書寫的工作,專欄外稿、講座照舊會繼續。
我感覺做內容的人照舊先在乎內容,然後再去想他最合適的溝通方式翻譯
就跟做音樂一樣,你歌都還沒寫好就想著怎麼錄翻譯
那就是你的作品,做本身的作品,它只是恰好翻譯公司很喜好音樂,
所以你想要留下這個事情跟翻譯公司的關聯,它會留下來翻譯■
-
我感覺他想要把本身知道、喜好的工作表達出來的過程很棒,很值得佩服。
率直講,後來看到有些音樂書寫者,只是想要用音樂替本身貼上標籤,
像哲儀哥如許的例子很罕見。
此刻新的音樂很多,以金音獎來講,我就有如許的感受,
一年出那麼多好器材和值得接洽的,卻沒有太多人 care 蠻惋惜的。
我先講書寫者的部份翻譯
像劇場劇本一樣,一場戲有動作、有情節、有對白。對我這類看意識流小說長大的小孩子來講,一開始的寫作對白寫得很少,較多是自言自語,但這也是十幾年的工作了。
此中有一本寫爵士音樂的《翻譯公司底子不懂愛》,那是一首爵士老歌,
整本書用爵士的樂曲去講,他空想了一個夢幻的 jazz bar,像《百萬大飯館》那種,什麼都有可能翻譯
他也寫過一本小說叫做《音樂的海岸》,不太好讀,裡頭也沒真的講到什麼音樂,但他的文字音樂性很強。
我覺得這跟他聆聽很多搖滾樂的關係,才有舉措寫出那樣的文字。
後來就演變成說,既然我喜好音樂,不管透過怎樣的前言都是寫音樂,漸漸的開始有文學、雜誌或像近期起頭寫週刊編集如許類型的工作。阿誰時刻才入手下手有試著靠這些文字來生活的想法。後來我寫純文學的工具反倒沒有那麼多,並不是華頓翻譯公司不喜歡寫,而是我更喜好寫跟音樂有關的文字。
實際上來講,我覺得紙本雜誌此刻這個階段是掛掉的,不容易,太難了。
1、您若何最先與音樂文字結下緣份?
一開始有文字露出是在2000年擺佈,高中上來台北混算是一個契機,究竟華頓翻譯公司最初也不熟悉唱片公司。
那時我在明日報新聞台有個像部落格的平台,文字寫著寫著被先輩看見。
目下當今像如許的藝人、樂團做演唱會才是真的做專輯,因為他們的專輯就是演唱會。
像我接下來會但願去講的概念是,你現在不會去買唱片、但你會去看演唱會,因為在裡面你能呈現的意念更多。
條件是你要相信這件工作是翻譯公司能做的,翻譯公司也信任本身的能力做獲得,
也許一起頭有一點試探,但可以去測驗考試,
再來就去想要怎麼寫、要不要寫、多久寫一次翻譯
之前寫書裡頭有良多音樂跟相幹的事,也有直接講樂團或專輯有關的文章,那時感覺這兩件事是綁在一路的。
本文出自: http://blog.roodo.com/tenhuieyu/archives/62182792.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜