close

同步俄語口譯

至於發展新南向,英語固然可增強,但熟習本地語言不是更有需要、更占優勢?但其實不用憂慮說話問題,有商機與需要,民眾天然會加強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地環境,比手畫腳一星期,努力學印尼語,二年後就可以用印尼話演講。

民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語生活環境計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化 翻譯社對照國外,台灣比大都非英語國家算是友善,但中翻英的拼音方式搞不定,到目下當今有些地名、路名,還是一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口 翻譯標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯統一、力圖切確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話。

何況,即使是專業翻譯有時都可能失足 翻譯社創逢迎夥人林之晨舉例,他加入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精通?中文用字精準都不容易,奢求精通所有學科兼中英文?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

官方說話 翻譯界說,遵照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單元,以該說話作為其首要溝通媒介」;那是否所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全部雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人自己?甚至天文數字的經費承擔得起、有需要嗎?

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也承諾朝此標的目的努力。小我認為,提升國人英語能力、打造對外國人更友善環境確有必要;但要列為官方語言,有待商榷。

人工智慧愈來愈發財,目前已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為晉升,有人乃至認為根本已無需再學外語,這也許矯枉過正,但我們卻反而要花費龐大資源將英語列入第二官方說話?



本文來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marcusq5rhjb 的頭像
    marcusq5rhjb

    marcusq5rhjb@outlook.com

    marcusq5rhjb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()