會想"自動"去學外國說話 翻譯人 翻譯公司 很大一部份都是為了出國溝通方便 翻譯公司 經常學生來上課, 基於這個強烈 翻譯"念頭"和"目 翻譯" 翻譯公司 紛纭報"會話課", 而這類課程一向是最輕易班班爆滿, 業者更是看準了這類心態, 赓續推出各類會話課, 愈甚者, 還標榜"外籍先生"教學.
假如傳授者是外籍人士, 第一堂課平日就在how are you? Where are you from? How old are you? What do you do? 中興奮地度過 翻譯公司 接下來的課則在先生唱獨腳戲, 學生看戲中進行. 從本來 翻譯會話課漸漸釀成聽力課.
既使是如斯, 學生照舊覺得本身有提高, 因為...都聽得懂外國人在說甚麼? 並且還學到了一些單字
那...說呢?...說有提高嗎?..."若幹有吧!橫豎也對照敢說"
這是我常從學生口入耳到 翻譯
學了一段光陰 翻譯公司 學生會因為本身聽力對照好就"也以為"會話能力變好
切實其實, 聽力和會話閞係密切, 聽不懂當然也就無從回答起.
我們的外語教育其實沒有真正在教聽力, 更多人認為先學會說 翻譯公司 以後就"天然而然"會聽了.
固然一最先學外語 翻譯我也是懵慒懂懂的隨著先輩所設 翻譯框框去進修
從根蒂根基 翻譯字母, 單字, 文法...但我印象中幾近沒有聽力 翻譯進修 翻譯公司 最多就是intonation(腔調)
後來我在學習的過程當中發現 翻譯公司 其實聽力應當在學外語之初就一併列入進修
學生常辯駁我說...連聽都聽不懂, 還學甚麼?
其實聽力 翻譯重點不是放在聽懂幾許, 而是從聽力內容中去抓取一些本身水平上能辨識 翻譯單字 翻譯公司 從這些單字中去判定內容的風雅向 翻譯公司 假如可以, 有些聽力內容(如對話)乃至還可以去認識說話者的語氣和立場.
這類實習聽力的體例, 我們每一個人都有潛力自己去習得 翻譯公司 也申明了為甚麼人人上外國人 翻譯課聽力很輕易提高, 人類的說話功能中, 第一個進修到 翻譯是聽力, 所以今天就算各位到任何一個國度學任一種說話, 聽力都是最快前進的.
聽得懂就會引發溝通(說話)的慾望, 這個部分 翻譯公司 我在進修外語迷思的1,2及3都有提到, 在此不贅述
傳聞讀寫...孰輕孰重
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯聽和說是到達溝通最快最直接的體式格局.
那讀和寫呢?
以我們"適用"的角度去看 翻譯公司 要說"它們不外是為了考試這個目標才存在", 一點也不為過.
假如沒有了測驗這個器械, 我們 翻譯文明應該要消逝怠盡吧!
在我看來 翻譯公司 據說和讀寫最大的不同在於"文明水平", 我們都知道愈文明 翻譯國度, 它的文字就愈豐富(如中文), 文明程度愈低的處所, 利用的溝通體例愈簡單.
說話自己最大目標是為了溝通 翻譯公司 而溝通中就一定存在著設法
文字自己是讓我們的設法有所紀錄, 讓智慧不息積累
而浏覽是為了索求更多人 翻譯經驗和聰明.
我的題目...聽說讀寫孰輕孰重
我們經常為了知足就近的需要去學一個工具
這個概念無所謂對錯 翻譯公司 因為所有的學習都需要誘因
小我認為讀與寫是看每一個人的需求, 這世界上也有很多人會聽會講 翻譯公司 但大字不認得幾個, 以人類給 翻譯界說, 這些人的狀態叫"illiterate, il=no 翻譯公司 literate是有受教育, 能讀寫的.
我們的教育體制給了我們許多機遇去讀去寫, 但卻沒把說話適用的功能闡揚得很好
所以體制外的進修才這麼強調據說
也一向造成我們外語進修很不平衡, 明明應該是一路學的器械, 偏要分頭進行
學生看得懂字 翻譯公司 但念不出來, 會念一個字 翻譯公司 卻不知怎麼寫, 聽到一個字, 感覺很熟習, 卻不知意思,
持久以來, 很多人認為"讀寫是為了應付測驗".
我感覺很可惜, 西方的文字中有很多厚實的意義和文化配景 翻譯公司 愈深入它愈感覺有趣
學生沒法體驗到這一層幾許也和先生自己對語言的熱忱及素養有關
讀寫和據說的進修還有個很大的差異, 聽和說都是可以窮年累月從經驗和模仿中學到, 但讀寫很難 翻譯公司 浏覽是需要長時候的培育種植提拔和本身對文字 翻譯靈敏度去感受, 寫則是要積累很雄厚的浏覽經驗才能轉化成本身的工具.
以外語進修者的立場, 小我認為讀寫要由先生指導 翻譯公司 去發覺自己的盲點, 不然很輕易一向重覆本身的毛病.
讀寫重要嗎? 端看你的進修等候和需求
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576932有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表