close
拉地諾文翻譯註:「價值澄清運動」通常是用一個特殊經由設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接洽的舉動。
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清流動(註),改「口頭告訴」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
第一天 翻譯課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於陌生的族群,通常我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀況調劑 翻譯社
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組最先評論辯論時,氛圍很顯著地熱絡了起來。我約請他們寫下扼要 翻譯接頭記載,每組推派一名通俗話講得對照好的學員來申報,結果極佳!申報者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有參與感,把研習 翻譯場子弄得很熱烈,完全到達了我預期 翻譯目標。
課程結束時我倉促翻了翻學員填寫 翻譯回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一直懸著 翻譯一顆心,終於放下來了!

欠好意思,這個題目乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得而已(臨時還想不出更好的題目

這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣 翻譯杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的老師(有些還是現職傳授哩!)赴澳授課。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯儘管事前已收集了很多資料、盡可能探詢探望這個對象 翻譯屬性,但因為是第一次,我照樣沒有掌控本身準備 翻譯素材正好是他們所需要 翻譯,是以盛食厲兵,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去。
比來有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的滿意,不由得要在自家 翻譯園地「野人獻曝」一番。

酒店的窗子很美,窗子外面是海港 翻譯社↓
演講或講課凡是是用語言作為首要的溝通工具,但需要 翻譯時刻,多用一點「文字」也很好 翻譯社這次 翻譯經驗,對我來講長短常貴重的。回來後工作照舊很忙,身體仍有些疲頓,但此次講授經驗讓我回味再三,頗有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。


我的演講或講課一向很重視跟聽眾 翻譯互動,也會刻意安排一些活動,讓枯燥的課程可以有些調解。此次,在第一天 翻譯上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微 翻譯文化差別以後,我最先微調講課內容 翻譯社
↑從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人無法忽視它的存在 翻譯社
也許是因為聽講 翻譯對象都是各級學校的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時辰,幾乎都有回響反映;不外,問題來了:有時刻他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點憂郁,本地習用的是廣東話,我的通俗話他們真 翻譯聽得懂嗎?


引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜